Oh, so that's the dude who lost his sh*t.President Trump delivers speech at GOP dinner, Col.PITA pressures Nabisco for new animal cracker boxes.Camerota interviews Sununu about McCain (things di.Jeffery Toobin thinks Antifa is broadly perceived.C-SPAN survey, 52% surveyed cannot name a single S.President Trump's speech at Evansville Indiana rally.(I don't include the references here, but every little thing has one.) All this comes from other books in other languages. It's not just Allen's personal transliteration and translation, his translation is the combined effort of researchers studying these shards and papyri over decades internationally. It makes a difference when you're looking up each one. No handle means "lord" or "every" while with-handle means "you" or "your." And other places where letters are switched. A basket, with handle and without handle, mean different things. Then compare what I found with Allen's translation.Īnd I notice errata in the transliterations. Use the possible dictionary definitions to contrive a translation. The approach is to use the the transliterations to discover the divisions of words and phrases. For an American it reads much better as follow your heart. So it doesn't bother him as it bothers an American to switch heart to mind when it shows so clearly a picture of a heart. They didn't have the Hallmark posters about walking to the beat of your own drummer no matter how far away and pursuing your individual dream. The loveliest of all the philosophies poof they don't have it. And Transcendentalism is a purely American thing. ![]() ![]() Ra becomes Re for the reading, but then in the transliterations, there it is back again to ra and needed in JSesh to bring up the symbol, and shown the original way in dictionaries. I'm tired of them switching things around all the time. So I change all of Allen's "js" back to "i" just to be stubborn. I could be wrong, I'm assuming Allen is British because he's picked up the habit of British Egyptologists of using "j" in transliteration where "i" was used previously. And the parts that say very clearly "follow your heart" to Allen means "follow your mind. I suppose he's insisting Egyptians viewed the mind residing in the heart. We see again that Allan translates heart as mind. Maxim 9 is about behavior toward someone who is successful and Maxim 10 is about perseverance in pursuit of your goals.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |